The Arabic Edition of Joseph Conrad’s Novel Heart of Darkness: A Study in Translation Quality Assessment and Evaluation
Keywords:
Translation Quality Assessment (TQA), functional equivalence, interpersonal and textual functions, pragmatic and stylistic fidelity, aestheticAbstract
The research discusses how the translation maintains the core ideational meaning of the source text while showing significant deviations in interpersonal and textual functions. Hazeen’s domestication of the original narrative simplifies Conrad’s stylistic density and moral ambiguity. Consequently, the translation achieves partial functional equivalence—accurate in surface meaning but lacking in pragmatic and stylistic fidelity. The study concludes that while House’s model is an effective diagnostic tool for translation evaluation, its literary application requires expansion to include aesthetic, cultural, and reader-response elements.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright and Licensing
copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
