تقييم جودة الترجمة العربية لرواية "قلب الظلام" للكاتب جوزيف كونراد: دراسة تحليلية
الكلمات المفتاحية:
التداولية، الأسلوبية، الأبعاد الجمالية والثقافية، استجابة القارئالملخص
تعد عملية تقييم جودة الترجمة (TQA) من الركائز الجوهرية في دراسات الترجمة المعاصرة، إذ تهدف إلى تحديد المعايير التي ترسي دعائم الترجمة الفعالة والموثوقة. تسعى هذه الدراسة إلى تطبيق نموذج "جوليان هاوس" المُعدل لتقييم جودة الترجمة (2015) على الترجمة العربية لرواية جوزيف كونراد "قلب الظلام"، والتي أنجزها المترجم نوح حزين (1979). وبالاعتماد على منهجية وصفية نوعية مقارنة، تبحث الدراسة في مدى تحقيق النسخة العربية لـلتكافؤ الوظيفي مع النص الأصلي، لا سيما في أبعاد "المجال" (Field)، و"العلاقة " (Tenor)، و"الوسيط" (Mode). وتناقش الدراسة كيف حافظ النص المترجم على المعنى الفكري الجوهري للنص الأصلي، مع رصد انحرافات جوهرية في الوظيفتين التفاعلية والنصية. فقد أدى لجوء المترجم إلى استراتيجية التوطين (Domestication) إلى تبسيط الكثافة الأسلوبية والغموض الأخلاقي المميز لأسلوب كونراد. وبناءً على ذلك، خلصت الدراسة إلى أن الترجمة حققت تكافؤاً وظيفياً جزئياً؛ حيث اتسمت بالدقة في المعنى السطحي، لكنها افتقرت إلى الأمانة التداولية والأسلوبية. وتختتم الدراسة بالتأكيد على أنه بالرغم من فاعلية نموذج "هاوس" كأداة تشخيصية لتقييم الترجمة، إلا أن تطبيقه على النصوص الأدبية يستلزم توسيع نطاقه ليشمل العناصر الجمالية والثقافية، فضلاً عن استجابة القارئ.
التنزيلات
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. ويتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. وإعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الإشارة إلى المصدر الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
