The Arabic Edition of Joseph Conrad’s Novel Heart of Darkness: A Study in Translation Quality Assessment and Evaluation

Authors

  • Lamees Mohammed Yahya Azzubairi اليمن Author

Keywords:

Translation Quality Assessment (TQA), functional equivalence, interpersonal and textual functions, pragmatic and stylistic fidelity, aesthetic

Abstract

The research discusses how the translation maintains the core ideational meaning of the source text while showing significant deviations in interpersonal and textual functions. Hazeen’s domestication of the original narrative simplifies Conrad’s stylistic density and moral ambiguity. Consequently, the translation achieves partial functional equivalence—accurate in surface meaning but lacking in pragmatic and stylistic fidelity. The study concludes that while House’s model is an effective diagnostic tool for translation evaluation, its literary application requires expansion to include aesthetic, cultural, and reader-response elements.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2023-06-01

Issue

Section

Articles

How to Cite

The Arabic Edition of Joseph Conrad’s Novel Heart of Darkness: A Study in Translation Quality Assessment and Evaluation. (2023). Journal of Yemen Academy for Graduate Studies, 6(1), 187-203. https://yemenacademy.edu.ye/journal/index.php/YAGS/article/view/57

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.