تقييم جودة الترجمة العربية لرواية "قلب الظلام" للكاتب جوزيف كونراد: دراسة تحليلية

المؤلفون

  • لميس محمد يحيى الزبيري اليمن المؤلف

الكلمات المفتاحية:

التداولية، الأسلوبية، الأبعاد الجمالية والثقافية، استجابة القارئ

الملخص

تعد عملية تقييم جودة الترجمة (TQA) من الركائز الجوهرية في دراسات الترجمة المعاصرة، إذ تهدف إلى تحديد المعايير التي ترسي دعائم الترجمة الفعالة والموثوقة. تسعى هذه الدراسة إلى تطبيق نموذج "جوليان هاوس" المُعدل لتقييم جودة الترجمة (2015) على الترجمة العربية لرواية جوزيف كونراد "قلب الظلام"، والتي أنجزها المترجم نوح حزين (1979). وبالاعتماد على منهجية وصفية نوعية مقارنة، تبحث الدراسة في مدى تحقيق النسخة العربية لـلتكافؤ الوظيفي مع النص الأصلي، لا سيما في أبعاد "المجال" (Field)، و"العلاقة " (Tenor)، و"الوسيط" (Mode). وتناقش الدراسة كيف حافظ النص المترجم على المعنى الفكري الجوهري للنص الأصلي، مع رصد انحرافات جوهرية في الوظيفتين التفاعلية والنصية. فقد أدى لجوء المترجم إلى استراتيجية التوطين (Domestication) إلى تبسيط الكثافة الأسلوبية والغموض الأخلاقي المميز لأسلوب كونراد. وبناءً على ذلك، خلصت الدراسة إلى أن الترجمة حققت تكافؤاً وظيفياً جزئياً؛ حيث اتسمت بالدقة في المعنى السطحي، لكنها افتقرت إلى الأمانة التداولية والأسلوبية. وتختتم الدراسة بالتأكيد على أنه بالرغم من فاعلية نموذج "هاوس" كأداة تشخيصية لتقييم الترجمة، إلا أن تطبيقه على النصوص الأدبية يستلزم توسيع نطاقه ليشمل العناصر الجمالية والثقافية، فضلاً عن استجابة القارئ.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

التنزيلات

منشور

2023-06-01

إصدار

القسم

Articles

كيفية الاقتباس

تقييم جودة الترجمة العربية لرواية "قلب الظلام" للكاتب جوزيف كونراد: دراسة تحليلية. (2023). المجلة العلمية للأكاديمية اليمنية للدراسات العليا, 6(1), 187-203. https://yemenacademy.edu.ye/journal/index.php/YAGS/article/view/57

المؤلفات المشابهة

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.