فقدان المعنى عند الترجمة: تقييم جودة ترجمة المصطلحات الثقافية في الترجمة الإنجليزية لرواية علي المقري بخور عدني
الكلمات المفتاحية:
تقييم جودة الترجمة، جوليان هاوس (2015)، نموذج تقييم جودة الترجمة، علي المقريالملخص
بحثت هذه الدراسة جودة الترجمة الإنجليزية لرواية بخور عدني لعلي المقري الذي نشرت في ٢٠١٤ من قبل دار الساقي وترجمها كريستيان جيمس في 2023 ونشرتها دار عرب. من خلال استخدام نموذج هاوزيه (٢٠١٥) لتقييم جودة الترجمة. تم استخدام نموذج هاوس للمصفاة الثقافية والترجمة الصريحة والخفية. تم استخدام نهج أسلوب مختلط جمع بين النهج الكمي والكيفي لاستجلاء وتوضيح نموذج هاوزيه. اضافة إلى مسرد يتكون من ترجمات الباحث المقترحة لتكون بديلة عما وجد انها غير كافي في النص الهدف من ناحية الاتصال الثقافي. تم تصنيف النصوص وفقأ لتصنيف نيومارك الثقافي. وهدفت الدراسة الى تسليط الضوء على السياق الثقافي للنص الأصل وتوابع ترجمته سوأ كانت خفيه او صريحه. وتم طرح كل هذا في ضوء نقاش هاوس عن العولمة، الأيدولوجيا وديناميكيات القوة. وجدت الدراسة ان النص قد ترجم بطريقة خفيه، مع ذلك هناك بعض المصطلحات الثقافية التي ترجمت بوضوح تظهر بان ترجمة نص غني بالمصطلحات الثقافية قد يمكن تعديله لتحسين نقل ثقافة النص الأصل. وان تقنيات الجوهرية الواعية ومنها النصوص المحاذية تيسر توطين النصوص ونقل الثقافة وبذلك يتم حفظ نزاهة النص الأصل. وجدت الباحثة ان نموذج هاوزيه (٢٠١٥) ثميناً في تقييم ترجمة نص ثقافي خصوصاً بما يتعلق بتوضيح العلاقة. بين اللغة، القوة، الأيديولوجيا والدور المهم الذي تلعبه الترجمة في عالم تسوده العولمة.
التنزيلات
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. ويتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. وإعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الإشارة إلى المصدر الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
