استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب من قبل المترجمين في اليمن: دراسة تحليلية لوجهات نظر المترجمين
الكلمات المفتاحية:
ترجمة الاستعارات، استراتيجيات الترجمة، بوابة الشمس لإلياس خوري، الترجمة الحرفية، منهج المعنى، الترجمة الاصطلاحيةالملخص
تواجه ترجمة الاستعارات العديد من المشاكل، لاسيما في حال ترجمتها من العربية إلى الإنجليزية. يهدف البحث لمناقشة استراتيجيات الترجمة التي طبقت في ترجمة الاستعارات في رواية إلياس خوري باب الشمس، والتي تعد عينة الدراسة الحالية، واستهدف البحث دراسة وتحليل 25 مثال من الاستعارات مترجم إلى الانجليزية من الرواية. كما انحصر تحليل الاستعارات في نوعين فقط وهما الاستعارة الأصلية والاستعارة الرائجة، واستخدم المترجم استراتيجية الإبقاء على الاستعارة الأصلية في اللغة الأصل إلى استعارة أصلية في اللغة الهدف. كما استخدم المترجم الاستراتيجية الثانية وهي صياغة استعارة النص الهدف باستخدام وجه الشبه. وعمد المترجم إلى استخدام أربع استراتيجيات في ترجمة الاستعارة الرائجة وبهذا ربطت التحليل بسياق النص وثقافته. من أبرز نتائج الدراسة هو استخدام المترجم لمنهج الترجمة الحرفية على مستوى ترجمة العبارات والمفردات بحسب المعنى الدارج في اللغة الهدف وذلك بنسبة 40%. في حين استخدم المترجم الترجمة الحرفية على مستوى المعنى بنسبة 44% بينما استخدم المترجم الترجمة الاصطلاحية بنسبة 16%. فيما احتوى التحليل على ثماني استعارات لم يترجمها المترجم. سلطت الباحثة الضوء على محاولات المترجم الحفاظ على روح النص من خلال الاهتمام بالمعنى المقصود للمؤلف.
التنزيلات
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. ويتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. وإعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الإشارة إلى المصدر الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
