استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب من قبل المترجمين في اليمن: دراسة تحليلية لوجهات نظر المترجمين

المؤلفون

  • حنان خالد عبدالمجيد القباطي اليمن المؤلف

الكلمات المفتاحية:

ترجمة الاستعارات، استراتيجيات الترجمة، بوابة الشمس لإلياس خوري، الترجمة الحرفية، منهج المعنى، الترجمة الاصطلاحية

الملخص

تواجه ترجمة الاستعارات العديد من المشاكل، لاسيما في حال ترجمتها من العربية إلى الإنجليزية. يهدف البحث لمناقشة استراتيجيات الترجمة التي طبقت في ترجمة الاستعارات في رواية إلياس خوري باب الشمس، والتي تعد عينة الدراسة الحالية، واستهدف البحث دراسة وتحليل 25 مثال من الاستعارات مترجم إلى الانجليزية من الرواية. كما انحصر تحليل الاستعارات في نوعين فقط وهما الاستعارة الأصلية والاستعارة الرائجة، واستخدم المترجم استراتيجية الإبقاء على الاستعارة الأصلية في اللغة الأصل إلى استعارة أصلية في اللغة الهدف. كما استخدم المترجم الاستراتيجية الثانية وهي صياغة استعارة النص الهدف باستخدام وجه الشبه. وعمد المترجم إلى استخدام أربع استراتيجيات في ترجمة الاستعارة الرائجة وبهذا ربطت التحليل بسياق النص وثقافته. من أبرز نتائج الدراسة هو استخدام المترجم لمنهج الترجمة الحرفية على مستوى ترجمة العبارات والمفردات بحسب المعنى الدارج في اللغة الهدف وذلك بنسبة 40%. في حين استخدم المترجم الترجمة الحرفية على مستوى المعنى بنسبة 44% بينما استخدم المترجم الترجمة الاصطلاحية بنسبة 16%. فيما احتوى التحليل على ثماني استعارات لم يترجمها المترجم. سلطت الباحثة الضوء على محاولات المترجم الحفاظ على روح النص من خلال الاهتمام بالمعنى المقصود للمؤلف.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

التنزيلات

منشور

2022-06-10

إصدار

القسم

Articles

كيفية الاقتباس

استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب من قبل المترجمين في اليمن: دراسة تحليلية لوجهات نظر المترجمين. (2022). المجلة العلمية للأكاديمية اليمنية للدراسات العليا, 5(1), 149-161. https://yemenacademy.edu.ye/journal/index.php/YAGS/article/view/52

المؤلفات المشابهة

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.